Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Y's) applecart

  • 1 расстроить планы

    1) General subject: checkmate, (чьи-л.) destroy plans, foil, (чьи-л) spike someone's guns, spill the beans, spoil game, upset one's applecart, (чьи-л.) put nose out of joint, (чьи-л.) put nose out of joint, (чьи-л.) upset applecart, disturb plans, take the wind out of sails
    2) American: (чьи-л.) spill the beans
    3) Diplomatic term: (чьи-л.) frustrate plans
    4) Makarov: (чьи-л.) defeat (one's) plans, (чьи-л.) destroy (smb.'s) plans, (чьи-л.) disturb (smb.'s) plans, (чьи-л.) frustrate (one's) plans, (чьи-л.) put (smb.'s) nose out of joint, (чьи-л.) ruin (one's) plans, (чьи-л.) thwart (one's) plans, (чьи-л.) torpedo plans, (чьи-л.) upset plans, (чьи-л.) wreck plans, (чьи-л.) cripple plans, (чьи-л.) disappoint plans, (чьи-л.) disarrange plans

    Универсальный русско-английский словарь > расстроить планы

  • 2 расстроить (чьи-л.) планы

    1) General subject: destroy plans, put nose out of joint, put nose out of joint, upset applecart
    2) American: spill the beans
    3) Diplomatic term: frustrate plans
    4) Makarov: defeat( one's) plans, destroy (smb.'s) plans, disturb (smb.'s) plans, frustrate (one's) plans, put (smb.'s) nose out of joint, ruin (one's) plans, thwart (one's) plans, torpedo plans, upset plans, wreck plans, cripple plans, disappoint plans, disarrange plans

    Универсальный русско-английский словарь > расстроить (чьи-л.) планы

  • 3 спутать все карты

    General subject: upset applecart

    Универсальный русско-английский словарь > спутать все карты

  • 4 тележка с яблоками

    General subject: apple-cart, applecart, apple cart (to upset smb.'s apple cart — расстраивать чьи-либо планы)

    Универсальный русско-английский словарь > тележка с яблоками

  • 5 К-98

    путать/спутать (попутать, мешать/ смешать) (все) карты чьи, кого, кому VP subj: human or abstr
    to thwart, frustrate s.o. 's plans, designs
    X спутал Y-y (все) карты — X spoiled Yu game
    X upset Yb applecart X spiked Y's guns.
    Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-98

  • 6 О-1

    ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ (всю) ОБЕДНЮ (МУЗЫКУ) кому coll VP subj: human or, less often, abstr) to hinder, harm s.o. in some matter, upset s.o. 's plans
    X испортил Y-y всю обедню - X ruined things (the whole thing) for Y
    X upset Y's (the) applecart X spiked Y's guns X cooked Y's goose X screwed (messed) things up for Y.
    (Косых:) Вчера объявил маленький шлем на трефах, а взял большой. Только опять этот Барабанов мне всю музыку испортил!.. Покажи он, мерзавец, туза, я объявил бы большой шлем... (Чехов 4). (К.:) Yesterday I declared a little slam in clubs and got a grand slam. But once again friend Barabanov cooked my goose....If the swine had shown his ace I'd have declared a grand slam... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-1

  • 7 П-9

    ВСТАВЛЙТЬ (стАвить, СОВАТЬ) пАлки в КОЛЁСА кому coll, disapprov VP subj: human to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.: X вставляет Y-y палки в колёса - X puts spokes (a spoke) in(to) Y's (the) wheel X throws a monkey wrench into the works X upsets the X trips (tries to trip) Y up X spikes Y's guns.
    «Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
    «Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса - des batons dans les roues» (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
    Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-9

  • 8 Р-125

    СТАВИТЬ РОГАТКИ кому-чему coll VP subj: human or collect obj: usu. human or collect) to (try to) impede s.o. 's efforts to accomplish sth., hinder an undertaking deliberately
    X ставит Y-y рогатки = X is tripping (trying to trip) Y up
    X is upsetting (trying to upset) Y's applecart X is putting hurdles (obstacles) in Y's way X is getting in the way of thing Y.
    Власти постоянно ставят рогатки коммерческим предприятиям: то ссуды не дают, то налоги повышают. The government is constantly putting hurdles in the way of commercial enterprises: one minute it refuses them loans, the next it raises their taxes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-125

  • 9 Ч-94

    ЧЁРТ НЕСЁТ1 /ПРИНЁС кого ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛЙ НЕЛЁГКАЯ НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov VP subj.)
    1. (if impfv, pres only) used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time: чёрт несёт (принёс) X-a - the devil must have brought X
    the devil must have made X come damn X coming here why the devil did X have to come (here)? II кого чёрт несёт? = who the devil (the hell, in blazes) can (could) that (it) be?
    «Что, кум, ведь плохо!»... - «Да, чёрт его (Штольца) принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tarantyev replied furiously
    "the devil must have brought him (Stolz)! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
    «По разговору видно, что он женится на его (Роди) сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил...» - «Да чёрт его принёс теперь может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his (Rodya's) sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his (Rodya's) sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes, why the devil did he have to come now
    he may have spoiled the whole thing" (3c).
    «Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЁРТ ЗАНЁС (ПОНЁС)
    ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ НЕЛЁГКАЯ ЗАНЕСЛА (ПОНЕСЛА) НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА (ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА) all highly coll, disapprov ( usu. pfv) (used to express displeasure or regret caused by s.o. 's or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place: чёрт занес X-a в место Y — the devil knows what brought X (what made X come) to place Y what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
    «Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). uNot so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-94

  • 10 мешать все карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мешать все карты

  • 11 мешать карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мешать карты

  • 12 попутать все карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попутать все карты

  • 13 попутать карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попутать карты

  • 14 путать все карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > путать все карты

  • 15 путать карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > путать карты

  • 16 смешать все карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать все карты

  • 17 смешать карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать карты

  • 18 спутать все карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спутать все карты

  • 19 спутать карты

    ПУТАТЬ/СПУТАТЬ (ПОПУТАТЬ, МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ) (ВСЕ) КАРТЫ чьи, кого, кому
    [УР; subj: human or abstr]
    =====
    to thwart, frustrate s.o.'s plans, designs:
    - X спутал Y-y (все) карты X spoiled Y's game;
    - X spiked Y's guns.
         ♦ Уверен, тебя не пустят и на общую выставку, ибо ты спутаешь им карты (Зиновьев 1). "...I'm sure they won't let you anywhere near a general exhibition, because you'd spoil their game" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спутать карты

  • 20 испортить музыку

    ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ (всю) ОБЕДНЮ < МУЗЫКУ> кому coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to hinder, harm s.o. in some matter, upset s.o.'s plans:
    - X испортил Y-y всю обедню X ruined things < the whole thing> for Y;
    - X upset Y's < the> applecart;
    - X screwed (messed) things up for Y.
         ♦ [Косых:] Вчера объявил маленький шлем на трефах, а взял большой. Только опять этот Барабанов мне всю музыку испортил!.. Покажи он, мерзавец, туза, я объявил бы большой шлем... (Чехов 4). [К.:] Yesterday I declared a little slam in clubs and got a grand slam. But once again friend Barabanov cooked my goose....If the swine had shown his ace I'd have declared a grand slam... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испортить музыку

См. также в других словарях:

  • applecart — n. 1. the planning that is disrupted when someone upsets the applecart . [WordNet 1.5] 2. a cart from which apples and other fruit are sold in the street. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • applecart — noun 1. the planning that is disrupted when someone upsets the applecart • Hypernyms: ↑planning, ↑preparation, ↑provision 2. a handcart from which apples and other fruit are sold in the street • Hypernyms: ↑handcart, ↑pushcart, ↑ …   Useful english dictionary

  • applecart — See: UPSET THE APPLECART or UPSET ONE S APPLECART …   Dictionary of American idioms

  • applecart — See: UPSET THE APPLECART or UPSET ONE S APPLECART …   Dictionary of American idioms

  • applecart — /ap euhl kahrt /, n. 1. a pushcart used by a vendor of apples. 2. upset the or someone s applecart, to ruin plans or arrangements; spoil something: He was making a fantastic profit until a competitor upset the applecart by cutting prices. [1780… …   Universalium

  • applecart — See: upset the applecart or upset one s applecart …   Словарь американских идиом

  • applecart — [[t]æ̱p(ə)lkɑː(r)t[/t]] PHRASE: V inflects If you upset the applecart, you do something which causes a plan, system, or arrangement to go wrong. They may also be friends of the chairman, so they are reluctant to upset the applecart …   English dictionary

  • applecart — /ˈæpəlkat/ (say apuhlkaht) noun 1. a cart or market barrow for apples. –phrase 2. upset the applecart, to disrupt plans. {Phrase Origin: In late 18th century British English applecart also meant the human body , and a plan (a dialect use). All… …  

  • applecart — noun Date: 1788 a plan, system, situation, or undertaking that may be disrupted or terminated < upset the applecart > …   New Collegiate Dictionary

  • applecart — ap|ple|cart [ æpl,kart ] noun upset the applecart to spoil someone s plan or arrangement …   Usage of the words and phrases in modern English

  • applecart — UK [ˈæp(ə)lˌkɑː(r)t] / US [ˈæp(ə)lˌkɑrt] noun upset the applecart …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»